Das verliehene Buch

Hermann Harrz Schmitz

prächtig glorious, magnificent
die Schuld(-en) debt
verzweifelt desparate
sich bemühen to make an effort
Das Erbstüd family heirloom
sonor sonorous
würdevoll dignified
sich waschen to wash onesself
unterbringen<brachte unter, unterbrachte>to accommodate; to shelter; to house; to store away
unterbrechen<unterbrach, unterbrochen> to interrupt
die Abbildungillustration; depiction
kenifen<kniff, geniffen> to pinch, to nip
heimlichfurtive, surreptiously
gegenseitig each other, reciprocal
die Kolonialwarencolonial produce
anschreiben/ et. anschreibento contact s.o. in writing; to score/ to charge items(on credit)
erbleichento blanch, to bleach, to change color
verteidigento defend, to advocate, to vindicate

Es war ein prächtiges Buch mit Golschnitt und Damasteinband, das in der guten Stube auf dem Tisch lag.

It was a magnificent book with gilt edging and damask binding that lay in the parlor on the table.

Es war ein sehr langweiliges Buch mit schlechten, sehr schlechten Illustrationen.

It was a very boring book with bad, very bad illustrations.

Es war der Stolz der ganzen Familie.

It was the pride of the entire family.

Nur der Vater durfte das Buch in die Hand nehmen. An Festtagen setzte sich der Vater sonntagsangezogen in die gute Stube und las der Mutter und den Kindern mit sonorer Stimme und falscher Betonung aus dem feinen Buch vor. Würdevoll und prätentiös wusch er sich vorher die Hände. Häufig unterbrach er das Vorlesen und erklärte die Abbildungen. Die Kinder machten verständige Gesichter und große, kluge Augen; sie kniffen sich heimlich gegenseitig in die Beine.

Only father was allowed to handle the book. On holidays father sat dressed in his Sunday best and read aloud from the book to mother and the children in a sonorous voice but with the emphasis in the wrong places. Beforehand he had pretentiously washed his hands with in a dignified manner. Frequently he interrupted the reading to explain the illustrations. The children put on intelligent expressions and looked surprised and interested. Secretly they pinched each others legs.

Herr Mehlenzell war ein Bekannter des Vaters; er hatte einen Kolonialwarenladen und schrieb an.

Mr. Helenzell was a friend of father. He had a grocery store that allowed customers to charge items.

Man brauchte viel im Haushalt, und das Gehalt des Vaters war klein.

You needed a lot of household items and father's salary was small.

Herr Mehlenzell bat eines Tages den Vater, er möchte ihm das prächtige Buch leihen. Der Vater erbleichte; er konnte nicht gut "nein" sagen.

On day Mr. Hehlenzell asked father to lend him the magnificent book. The Father turned pale. He couldn't easily say no.

"Auf ein paar Tage. —Bestimmt, selbstverständlich haben Sie es nächsten Sonntag zurück", hatte Herr Mehlenzell gesagt.

"For a couple of days. Certainly it goes without saying that you will have it back by next Sunday", Mr Mehlenzell had said.

Man sprach in der Familie nur über das Buch. Die Mutter meinte, man hätte es ihm nicht geben sollen. Der Vater war sehr ernst. "'Bestimmt haben Sie es nächsten Sonntag zurück', hat Herr Mehlenzell gesagt", verteidigte sich der Vater. "Wir wollen sehen", brummte die Mutter.

The family only talked about the book. Mother said, "You shouldn't have given it to him." Father was very serious. He defended himself, "'Certainly you'll have it back by next Sunday', Mr. Hehlenzell said." "That we want to see!", growled mother.

Wo das Buch in der guten Stube gelegen hatte, war en viereckiger Fleck auf der Tischdecke; der Plüsch war da nicht so verschossen.

The book had lain in the parlor in a rectangular spot on the table cloth. The plushness there was not as faded as the rest.

Der Sonntag kam. Man war schon sehr früh aufgestanden. Es wurde Mittag; Herr Mehlenzell hatte das Buch nicht gebracht. Der Vater saß mit der Mutter in der guten Stube und war sehr ernst. Keinem hatte das Essen so recht geschmeckt. Um die Kinder kümmerte sich niemand. Man ließ beeren essen. —Der Vat trank eine halbe Flasche Rum. Die Mutter hatte verweinte Augen. Die gute Stube wurde abgeschlossen.

Sunday came. Everyone had gotten up very early. Noon came. Mr Mehlenzell had not brought the book. Father sat very seriously in the parlor with mother. No one enjoyed the food. No one was looking after the children. They were allowed to scamper about anywhere they wanted in the yard and to eat the unrippened gooseberries undisturbed. Father drank half a botle rum. Mother's eye were reddened by tears. The parlor was locked.

Der Vater mußte Montag und Dienstage im Bett liegen. Die Mutter vernachlässigte den Haushalt. Die Kinder verwilderten.

Father had to lie in bed Monday and Tuesday. Mother let the house go. The children began to look unkempt.

Hundertundvierzig Mark bekam Herr Mehlenzell noch. Man durfte nicht wagen, ihn an das Buch zu errinern.

Mr. Mehlenzell was owed 140 Marks. You dared not remind him of the book.

Es war unheimlich im Hause, wie wenn jemand gestorben wäre. Den Vater sah man viel mit der Rumflasche hantieren. Die Familie ging zurück.—

The house had an uncanny feeling, as if someone had died. Father was occupied much of the time with a bottle of rum. The family degerated.

Der dritte Sonntag kam, und das Buch war noch immer nicht da.

The third Sunday came, and the book was still not back.

Es konnte so nicht mehr weitergehen.

Things could not go on like this.

Nach dem Mittagessen schrie der Vater nach seinem schwarzen Rock und den Manschetten, rasierte sich und ging zu Mehlenzells.

After lunch father shouted for his black coat and cuffs, shaved and went to see the Mehlenzells.

Frau Mehlenzell öffnete selbst.

Only Mrs. Mehlenzell answered the door.

Er fragte nach Herrn Mehlenzell.

He asked for Mr. Mehlenzell.

Frau Mehlenzell war mürrisch und fragte, was es sei. Ihr Mann wolle nach dem Essen nicht gestört sein; was es sei.

Mrs. Mehlenzell was in a bad mood and asked what it was about. Her husband did not like to disturbed after lunch. What was it about?

Es sei sehr dringend, er müsse mit Herrn Herrn Mehlenzell sprechen, beharrte der Vater.

It was very urgent. He had to speak with Mr. Mehlenzell, father persisted.

Frau Mehlenzell ging brummend in ein Zimmer und ließ den Vater auf dem Korridor stehen.

Mrs. Mehlenzell went grumbling into a room and left father standing in the corridor.

Frau Mehlenzell hatte die Tür nicht fest hinter sich zugemacht. Herr Mehlenzell schimpfte, man solle ihn ungeschoren lassen. Was denn der Hungerleider wolle? Dann wurde von innen die Tür zugeschlagen.

Mrs. Melenzell had not closed the door tightly behind her. Mr. Mehlenzell cursed that he wasn't supposed to be disturbed. What did the beggar want? Then the door was slammed shut from the inside.

Nach einer Weile kam Frau Mehlenzell zurück; ihr Mann hätte nicht viel Zeit, er möge sich kurz fassen.—

After a while Mrs. Mehlenzell returned. Her husband did have much time; he would like it to be brief.

Herr Mehlenzell lag auf dem Sofa und rauchte eine Zigarre. Er stöhnte den Vater an und blieb ruhig leigen.

Mr. Mehlenzell was lying on the sofa and was smoking a cigar. He groaned at father and remained lying without moving.

Er wolle ihm auf die Rechnung etwas abbezahlen, fing der Vater schüchtern an.

He wanted to make a partial payment, father began timidly.

Herr Mehlenzell richtete sich auf und bat den Vater, doch Platz zu nehmen; er schob ihm auch das Zigarrenetui wieder an sich.

Mr Mehlenzell sat up straight and asked father to take a seat. He pushed the cigar box toward him.

"Über wieviel darf ich quittieren, bitte?"

"For how much should I make the receipt?"

"Über zwanzig Mark".

"For 20 marks."

Herr Helenzell nahm das Zigarrenetui wieder an sich.

Mr. Mehlenzell took the cigar case back.

Im Nebenzimmer übete jemand sehr auf den Klavier.

In the neighboring room someone practiced intensively on the piano.

"...und dann, was ich sagen wollte", quetschte der Vater hervor, "ich möchte mal nach dem Buch fragen, ob es Ihnen gefallen hat und ob Sie es vielleicht aushaben?"

"and, then, what I wanted to say", father forced himself to say, "I would like to ask about the book, if you liked it and if you perhaps are finished reading it?"

"Welches Buch?"

"Which book?"

"Sie wissen doch—das Buch von mir, das schöne Buch, was ich Ihnen vor drei Wochen geliehen habe".

"Certainly you know—my book, the attractive book that I loaned you three weeks ago!"

"Ach so, ja. Jetzt fällt es mir ein. —Ja, wo habe ich das?"

"Oh yes, now it occurs to me. —Yes, where did I put that?"

Dem Vater standen dicke Angstperlen auf der Stirn.

Thick pearls of sweat stood on father's forehead.

"Warten Sie einmal, da muß ich meine Frau fragen. Haben Sie denn das Buch so nötig?"

"Wait a moment I have to asked my wife. Do you need the book?"

Herr Mehlenzell verließ murmelnd das Zimmer.

Mr Mehlenzell left the room muttering.

Im Nebenzimmer spielte man zum siebenten Male "Mädchen, warum weinest Du".

In the next room someone played "Girl, why are you crying?" for the seventh time.

Der Vater ging an die halb geöffnete Tür und schaute hinein. Lechen Mehlenzell saß am Klavier.

Father went though the half opened door and looked inside. Lenchen Mehlenzell sat at the piano.

Man hatte auf einen Stuhl Bücher gelegt, damit Lenchen hoch genug saß.

Books had been placed on a chair so that Lenchen could sit high enough.

Der Vater war einer Ohnmacht nahe; Lenchen saß auf dem prächtigen Buch!

Father came close to fainting. Lenchen sat on the magnificent book.

Der Vater war sonst nicht roh. Er stürzte aus dem Hinterhalt auf das nichtsahnende Kind und warf es von seinem Sitz, ergriff das Buch und floh.

Father was not usually rough in anz way. He pounced in ambush on the unsuspecting child, cast him from his seat, seized the book and fled.

Zu Hause. —Das Buch wurde geprüft, es hatte gelitten. Man hatte auf dem Deckel etwas geschnitten, etwas Fettiges, scheinbar Wurst. Es mußte häufig gefallen sein, die Ecken waren verbogen, und die Seiten saßen teilweise lose im Rücken.

At home the book was checked. It had suffered. It had been used as a cutting board for something greasy, apparently sausage. It obviously had been dropped frequently. The corners were bent, and the pages were partially loosened from the spine.

Mit zitternder Hand blätterte der Vater in dem Buch.

His hand trembling, father turned the pages.

Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12,40—der Vater wurde stutzig...41, 42,43, 44, 13, 14, 15, 58, 59, 69, 61, 16— der Vater wurde grün im Gesicht...17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 105, 106, 107, 108—dem Vater fiel sein Glasauge aus dem Kopf ...109, 110—jetzt wurden die Seiten kleiner, sehr seltsam...111, 112. Seite 110 schloß "Wanderburschen, wandert zu in die weite Welt hinaus", und es ging weiter auf Seite 111 "mit der weißen, aristokratishcen Hand durch das gewellte Haar und ging erregt auf Leonie zu". In Vaters Buch kam keine Leonie vor. Der Vater bekam einen eiförmigen Kopf.

Page 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12, 40—father was startled...41, 42,43, 44, 13, 14, 15, 58, 59, 69, 61, 16—Father's face turned green...17,18, 19 ,20, 21. 22, 23, 24 ,25, 105, 106, 107, 108— Father's glass eye fell out...109, 110—the pages now became smaller, very odd...111, 112. Page 100 ended with "youthful wanderer keep on wandering farther into the world", and it continued on page 111, "with your white, aristocratic hand through your curly hair and excitely went toward Leonie". Leonie did not appear in Father's book. Father's head was about to burst.

Der Vater erschlug die Mutter.

Father killed mother.

Aus dem Buch fiel eine Ansichtskarte an Frau Mehlenzell aus Saarbrücken und ein Zettel mit den denkwürdigen Worten: "2 Paar Socken, 3 Kragen, 1 Taschentuch, 1 Vorhemdchen, 1 Paar Manschetten."

Out of the book fell a picture postcard addressed to Mrs. Mehlenzell from Saarbrücken and a note with the memorable words: "Two pairs of socks, three collars, one handkerchief, one small shirt front, one pair of cuffs."

Der Vater sprang am Fenster hinaus und brach das Genick.

Father leapt through the window and broke his neck.

Die Kinder verdarben.—

The children went to ruin.

Schauderhaft, höchst schauderhaft.—

Dreadful, utterly dreadful.